毕业论文
您现在的位置: 语言识别 >> 语言识别市场 >> 正文 >> 正文

直播中,如何解决语言不通的问题

来源:语言识别 时间:2023/6/26
北京治疗白癜风大概要花多少钱 http://baidianfeng.39.net/a_bdfzyyq/141108/4513569.html

在经济全球化的时代背景下,近些年各种规模的国际交流越来越多,从行业大会到闭门小会,甚至到培训课堂,而语言、地域、时间一直是横亘在国际交流中的三座大山。

近几年迅猛发展的直播为解决地域和时间隔阂提供了全新的交流形式,那么,直播时又是如何解决“语言不通”的问题呢?那必然是离不开“翻译”。

目前在正式场合应用最广泛的翻译就是同声传译,有人工的和AI机器同传这两种方式。

在一些行业会议,如果有外国嘉宾进行演讲或者需要将演讲的内容推广给全世界的人看,主办方通常都会配备同传翻译人员及同传设备,微视播支持接入各类同传设备的声源到直播系统中,从而让更多看直播的观众听见翻译好的声音,无障碍听懂会议精彩演讲。

来自网图,百度搜索

随着科技和人工智能的发展,AI机器同传也成为很多主办方的选择,无需配备传译人员,AI机器实时语音识别并翻译。

虽然相较于人工,AI机器同传仍存在非常大的差距,正确率和稳定性有些差强人意,但如果对翻译要求不高且难度较低,AI机器同传应用还是能够满足基本需求。

AI机器同传有个优势就是能够实现快速、高并发的部署,并行支持多场会议的同传,缓解人工同传资源不足,大大降低同传成本。

在会议的线上直播画面中,AI机器同传已经可以实现同传翻译+字幕的形式呈现,投放语音合成的人声。

来自网图,百度搜索,仅做展示

这里需要注意的是,由于AI机器同传技术非常复杂,目前支持的语言较少,多局限在几个大语种范围内,如中、英。

在直播中,是如何操作呢?

首先,根据自己的会议情况选择合适的同传或翻译方式,正式的会议建议以人工同声传译优先,准确率有保障。

第一种:保留直播的原声,在直播间设置多个声源频道,如原声道、英文声道、中文声道,用户只需在页面轻轻一点,即可选择自己想要听的声源,适合全程的多语种翻译场景;

▲微视播页面展示:双声源频道

第二种:直播时输出传译人员同传翻译的声源,最为便捷及无感操作,观众用户无需任何操作就能够实时听得懂,无语言障碍,适合某个环节或某些讲者演讲时的翻译;

第三种:一句原声,一句翻译,严格上来说这不是同声传译,但是效果也不错,无需配备同传设备,给翻译人员更多的翻译时间,既提高翻译准确率又节省成本。

以上三种方案都能够解决直播中“语言不通”的问题,根据自己的实际情况任选其一即可,其中二、三种较经常被采用。

除了让观众听得懂,也要让他们看得懂,也就是观看直播的页面也需要做到多语种化。

常见的页面切换还多停留在中英文之间的切换,而我们知道,世界上有超过多种的语言,中文、英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、印尼语、意大利语、荷兰语……如何才能实现更多语种的直播间呢?

其实非常简单!

微视播的直播页全部的文字都可以自定义,也就是无论你提供哪一国家的语言都可以完美地显示。

▲微视播页面展示语言:僧伽罗语

如果是单场活动的用户,只需以下两步操作即可:

一:将需要展示的内容提前翻译好;

二:将翻译的内容提供给微视播,以便后台页面设置。

标题,功能栏,图文介绍统统都可以自定义语言。

从听得清,听得懂到看得懂,全球直播这件事在今天已进入了高速发展的阶段,实时语音识别和翻译技术不断取得新突破,让我们无惧各类跨语言交流场景,畅聊无阻!

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlff/5175.html