随着全球经济一体化的深入发展,影视制作和字幕翻译的需求日益凸显,字幕翻译研究也相应地受到重视。本文首先回顾了国内字幕翻译研究的现状,分析了字幕翻译面临的问题,进而阐述了计算机辅助翻译技术在保持字幕翻译一致性,改善字幕翻译质量,提高字幕翻译效率等方面所发挥的极其重要的作用。文章最后指出计算机辅助翻译技术对于促进文化传播,丰富字幕翻译教学内容,拓展当前翻译学研究范畴都具有重要的意义。
字幕翻译;计算机辅助翻译;翻译研究
1.引言
在信息化时代,影视娱乐已经成为一种全球化、网络化、大众化的文化消费行为。配有字幕翻译的影视作品既能保持“原汁原味”,又能让观众在最少时间内获得最大的信息量,越来越受欢迎;同时,人们也对影视作品的问世周期提出了更高要求。在全球化背景下,互联网技术发展迅速,特别是包括计算机辅助翻译在内的现代翻译技术突飞猛进,为翻译工作效率的提高和质量的保证提供了坚实的技术平台。
2.国内字幕翻译研究现状
改革开放之后,我国影视行业不断发展和繁荣,但是我国学术界对影视字幕翻译的研究却一度严重匮乏。《豪斯医生》和《绝望主妇》等美剧于年在我国热播之后,我国影视翻译的研究文献开始见长。国内对字幕翻译的说法不一,通常有“影视翻译”、“电影字幕翻译”、“字幕翻译”等说法,本文主要探讨影视翻译中的字幕翻译。
麻争旗()探讨了影视翻译的五大特征,包括口语化、人物性格化、情感化、口型化以及通俗化。张春柏()总结了影视剧语言的即时性和大众性两大特征,尤其对影视语言的口语性质进行了深入分析。钱绍昌()以个人手工翻译为基础,总结了影视语言的五大特性,并结合自己在这一领域的多年工作经历,提出了影视作品翻译的七条经验。李运兴()从时空制约、信息功能和文化因素三方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略,他强调:“字幕翻译应求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息”。李和庆()将规范理论应用于字幕翻译研究,认为字幕翻译是语际交际活动,因此其不仅要符合语言文本规范和形式规范的制约,还应该追求字幕隐形的最高境界。麻争旗()从译制片的本质、属性等角度,总结了影视作品的译制原则和思维机制,明确了译制片的概念,并探讨了影视翻译的美学问题、艺术规律及批评原则。董海雅()回顾了西方影视翻译研究的进展与现状,特别是重点介绍了西方影视翻译的多元化研究视角与理论框架。陈青()针对影视字幕翻译的特点和具体案例,提出了影视翻译的若干策略。包晓峰()对以美剧为主的海外剧目在我国互联网的“隐秘”传播这一独特文化现象为研究对象,尝试通过对该现象的描述和分析,尤其是对字幕组的观察,引起我国翻译理论界对该现象的重视和思考。李占喜()对《影视翻译:屏幕上的语言转换》这一西方影视翻译的最新研究理论成果进行了介绍,并结合我国目前的影视翻译研究现状,提出了西方的一些研究方法对我国的借鉴意义。胡磊()尝试性地对我国影视字幕翻译的现状和发展趋势进行了分析和研究。与之前很多研究不同的是,邓洁()除提出影视翻译所应该采用的策略外,还研究了网络字幕组的起源、发展现状及其原因。卢林茜()则跳出了很多学者习惯于影视字幕翻译策略的研究范畴,专注于网络字幕组的研究,包括国内网络字幕组的基础运作流程、特点和功能,以及国内网络字幕组翻译传播活动的影响和发展前景等。
综合分析上述代表性的研究成果,我们可以发现,尽管我国近十年来对影视字幕翻译方向的研究更加深入,但是大部分研究成果仍然主要集中于翻译过程中的主要问题及对应的翻译策略等方面,基本上仍然是以传统视角看待和研究影视翻译,而对计算机辅助翻译软件、术语技术、语音识别技术等现代翻译技术对字幕翻译速度和效率的提高及质量的保证方面的研究鲜有问津。
3.字幕翻译面临的主要问题
我国影视字幕的翻译主要分属官方和和民间两大阵营。无论是官方译制系统还是民间的网络翻译字幕组,都存在一些比较突出的问题,如:影视作品的翻译和发布时间较为滞后,不能很好满足观众对新作品的及时性的观赏需求;在译制过程中,工作人员在工作时间和地点上不能很好协作;计算机辅助翻译技术的严重欠缺及使用意识和能力不强等。
3.1时间问题
目前我国的字幕翻译行业面临的首要问题是时间问题,集中表现为时间不足和时间不协调。无论是官方译制系统或是民间译制系统,都存在时间滞后问题。就官方译制系统而言,以央视为代表的官方译制系统在美剧翻译上存在“三宗罪”:时间,总是慢了一步;翻译,总是有错误;配音,总是不合适(胡凌竹,:-)。在官方译制系统中,翻译过的影视作品上映时间总是比观众期待“慢半拍”,主要体现在如下方面:(1)选取标准严苛。我国官方总习惯于引进获得如“金球奖”这样奖项的作品,而问题是很多获奖的影视作品在获奖之前可能已经在影片制作国热播了,等到我国通过官方引进时,这些作品早已可以在国内网络上免费下载了。例如,《人人都爱雷蒙德》在年被央视引进时,已经在美国播出了九年之久了。(2)审批程序繁琐。央视在引进影视作品之前,先让片商提供试看带,然后由翻译、专家和编导组成的团队进行一字不落地试看并给出意见,最后才会决定是否要引进。这个过程至少需要两个月。
在民间译制系统中的网络字幕翻译组中,字幕组成员多为分散在各地的兼职大学生。他们通常被网民批评为“临时工”,重要原因在于他们的工作时间往往很难统一。对某个字幕组的小范围调查数据显示,他们不但人员组成复杂,而且工作时间差异较大。在李翔宇(:14)所调查的十名字幕译员中,有六位来自三所院校,另外四位来自“人人翻译”字幕组;他们的工作时间分布在08:00-12:00、14:00-18:00及20:00以后这三个时间段,所以要实现同步翻译和制作、即时沟通和协调几乎是不可能的。这样就会出现任务完成时间相对滞后、整个字幕组工作效率不高等问题。
在字幕翻译领域中存在着一种潜在的标准,即谁能在最短时间内将作品上映,谁就能赢得更多的
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/3857.html