摘要:
本文聚焦生态翻译学与西方翻译理论话语在研究范式,问题域,研究对象,思维模式,哲学理据与体系建构等六个方面的比较研究。
研究表明:生态翻译学不但在以上六个方面都具有特殊性与独特性,而且在理论视野,研究视角,范式内涵及其可持续发展的方面也有所超越。
文章指出:生态翻译学,既要保持自己的特色和优势,又要注重与西方的理论打通交融,把优秀的思想接拿过来,从而提高生态翻译学理论话语体系在国际上的接受度和影响力。
?
引言
生态翻译学的文化溯源与发展历程同西方翻译理论截然不同。在研究范式、问题域、研究对象、思维模式、哲学理据与体系建构的方面都有其特殊性与独特性,因而形成了不同于西方翻译理论的独特范式。
?
研究范式比较
翻译研究范式是关于翻译问题的一种本体论、认识论与方法论的整体观念,是在探讨翻译论问题过程中所形成的一套基本的认知模式,问题与求解,方法论规范及其遵循的翻译原则。
研究范式的比较:
西方翻译理论运用语言学范式和文化范式,而生态翻译学则运用了生态范式。语言学范式,文化范式和生态范式共同的理论目标是解决翻译问题,包含了理论与实践问题。
西方翻译范式用语言或文化来界定研究内容,在问题求解时运用“对等原则”或“操纵原则”;而生态范式用“三生”(文本生命,译者生存和翻译生态)来界定其研究内容,在问题求时运用了“生态理性”的原则。
生态范式,语言学范式和文化范式在本体论,认识论和方法论层面有较大差异。
从本体论角度来看,语言学范式聚焦于语言,文化范式聚焦于文化语境,而生态范式则聚焦于“三生”主题。
从认识论角度来看,语言学范式是以原文为中心,文化范式是以译文为中心,而生态范式是以“三生”统一体为中心,即“文本——译者——译境”三者是相互关联,互利共生,辩证统一的。
从方法论角度来看,语言学范式是语言分析,文化范式是文化分析,而生态范式是生态理性分析或整体论分析。
生态范式超越西方翻译研究范式的“主客二分”或“一分为二”的思维模式,运用一套全新的概念体系与思维方式重新诠释翻译问题。
?
生态范式
生态范式作为解释与说明当代翻译问题与未来发展趋向的新范式,紧扣全球生态思潮的发展脉搏,是促进生态翻译学发展的根本动力,并且其中所体现的范式创新产生源源不断的引领效应与溢出效应,赋予生态翻译学话语体系建构与发展以强大的创新力量,推动生态翻译学在理论层次上实现问题域,研究对象,思维模式,哲学理据与体系构建五个方面的突破,使之与西方翻译理论的研究范式具有根本性的区别
?
预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇