毕业论文
您现在的位置: 语言识别 >> 语言识别介绍 >> 正文 >> 正文

翻译是前锋语言是利器以翻译视角回望五四运

来源:语言识别 时间:2023/3/14

图说:活动现场来源/采访对象供图

新民晚报讯(记者易蓉)“历史进程中的翻译——纪念五四运动周年暨第三届《外国语》翻译研究高层论坛”昨日在华东政法大学举行。与会专家围绕“五四运动”前后主要代表人物的翻译实践和研究发表成果和学术观点,这场学术交流不仅展现了翻译学科的最新成果,也凸显了翻译在历史进程中,尤其是“五四运动”时期发挥的巨大作用。

浙江大学教授、博士生导师、教育部“长江学者”特聘教授许钧围绕“五四运动前后的翻译与语言问题”展开论述,指出五四运动是一场涉及语言、文学、文化与思想各个层面的革命运动。许钧教授认为,五四运动是一场语言、文学、文化与思想层面的革命运动,在翻译史上也是特殊时期。他认为那一时期的翻译作品也是对思想的解放和探索,同时白话文、新文学、新文化运动不断发展和相互促进。许钧教授指出在各个不同的历史时期,翻译总是与社会变革或思想文化运动紧密地结合在一起,一些具有代表性的翻译家以明确的翻译动机推进的翻译活动,起着推动社会变革或思想文化运动的积极作用。“历史语境下考虑,每一场改革运动,翻译是前锋,语言就是利器。当今时代,中国文化要走出去,必须要大力发展翻译,使得汉语这种语言走向国际,为人类文明贡献力量与智慧。”

四川外国语大学教授、博士生导师、翻译研究所所长廖七一分享了关于翻译规范与五四运动、《新青年》之间关系的研究。廖教授认为,《新青年》对翻译的影响,特别是对现代翻译规范的贡献,绝不亚于其他翻译期刊或以翻译为主的刊物。对比研究相关的翻译文本,检视翻译家和批评家的论述,考查翻译范本的经典化与传播可以发现晚清翻译向现代翻译规范流变的轨迹。《新青年》同人虽然都是阅读晚清翻译成长起来的知识分子,但是胡适、钱玄同、傅斯年等人对前辈的翻译提出了猛烈的抨击,甚至林纾、严复等影响深远的翻译大家也成为了尖锐批评的对象。针对晚清使用间接翻译、创译不分、译评合一以及翻译形态的高度中国化的翻译时尚,《新青年》同人提出了自己的翻译观,要求“只译名家著作”,坚持(忠实)直译,并使用白话表现形式,除此之外还发表了大量的体现新兴翻译原则和观念的译作,堪称翻译规范演变的文化读本。“在短短的五、六年间,《新青年》开风气之先,引领了文学翻译的时代风潮,完成了从晚清翻译传统向现代翻译规范的转型。《新青年》同人借助西方科学民主思想、成功地掌握了有体制支持的主流意识形态而使新的翻译时尚得到较广泛的认可。”

华政教授、科研处处长屈文生以五四运动时期的法律外译为中心,简要论述五四时期法律外译的动因。“五四”时期,在文学革命势头猛进之际,北洋政府悄然组织一项法律外译工程——年北洋政府司法部设立翻译法律会,旨在将新近颁行的重要法律译成英文和法文,是为近代中国之首次。“这一翻译工程的直接动因在于将中国法律改良的证据以各国熟知的语言展示出来,证明中国的法律制度已同西法一律,敦促各国履行在清末商约和华盛顿会议上做出的废除在华治外法权的承诺。”屈文生教授指出,近代中国最早由政府组织的法律外译工程,与文学汉译本质无异,均具有反帝反封建意义,外译法律文本的动机不再是富含政治因素的废除治外法权,而是为了增进外国人对中国法律的了解,促进比较法研究的展开。

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/3720.html