毕业论文
您现在的位置: 语言识别 >> 语言识别前景 >> 正文 >> 正文

如何识别优质翻译即使您看不懂语言

来源:语言识别 时间:2023/1/23

就像在任何其他行业一样,重要的是要知道您获得的服务是否值得。您可能认为不了解两种语言就无法了解翻译质量。

MTPE的作用

在了解优质翻译的一些标志之前,您首先应该了解一下当今翻译行业的情况。翻译有两种基本方法:人工翻译和机器翻译后期编辑(MTPE)。顾名思义,人工翻译是指由人完成的翻译。另一方面,MTPE是由机器生成并由人编辑的翻译。

您可能会或可能不会意识到的是,即使许多机构雇用翻译人员(即人工),MTPE仍代表当今行业中的大部分翻译量。人工翻译正在迅速成为过去。

你为什么要关心?作为客户,您想知道自己获得了有价值的服务,但您可能不知道具体是什么样的。您应该了解当今翻译行业流行的MTPE的原因是因为它与质量问题直接相关。

总而言之,翻译人员通常期望使用MTPE以两倍的速度工作。代理商还指示他们尽可能少地编辑自动文本,以便将其作为准备交付的文档传递。这意味着文本可能不会像应有的那样自然阅读,有限的时间意味着有限的研究(工作的很大一部分),翻译可能会从熟练的写作转变为无意的默许。

既然您了解了MTPE的流行及其对翻译的影响,我将向您介绍一些无需学习另一种语言即可审查翻译质量的方法。

优质翻译的特点

有吸引力的格式

当您请求翻译时,您并不是在请求图形设计服务。但是,至少应该期望优秀的翻译人员了解文字处理器上的基本格式。或者他们应该使用计算机辅助翻译(CAT)工具,这通常会消除格式化任务的需要。

因此,如果您订购翻译并且您收到的文档格式笨拙,字体和字体大小不一致,并且如果缩进线没有完美对齐,那么您有理由相信翻译质量可能与格式一样糟糕。

优秀的翻译人员会知道如何使用基本的文字处理程序;这是他们工作的一部分。此外,语言服务提供商(LSP)应该有桌面排版(DTP)专业人员,他们可以在翻译完成后修复文档的格式。

不用说,涉及单独字母的翻译的格式可能会有所不同。某些语言甚至翻译风格可能比它们的原始对应物或多或少罗嗦。所有这些都可能影响翻译文档的布局,使其与原始源文档略有不同。尽管如此,期待一份格式精美的文档是合理的。与往常一样,请注意,如果有任何缺失、不正确或不满意,您可以请求编辑。

一致的术语

高质量翻译的最重要方面之一是保持一致的术语。这意味着您不应该在整个文档中看到石油、天然气和汽油可以互换使用;应该只有一个任期和一个任期。

您可能认为这很挑剔,但事实是这样的:MTPE通常会为单个源词提供多种替代方案。翻译人员还需要非常谨慎地选择单词,尤其是在整个文档中发现的行业术语。

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjsbszl/3080.html