掌上春城讯冯天鑫是一位从事翻译工作多年的女孩,她在大连、北京等城市都做过同声传译,目前在昆明安定下来,继续从事翻译工作。在COP15第一阶段会议期间,她受邀为前来参观昆明宝丰湿地的外宾作翻译,用出色的外语能力和敬业的态度高质量的完成了工作。
见到冯天鑫时,她身着一身西装,精干利落。谈起口译工作时,她的眼神会流露出满满的热切,谈及一些印象深刻的工作经历,她身体微微往前倾,语速不自觉加快。“走上翻译之路,源于从小对语言的兴趣。”冯天鑫告诉记者,因为从小对语言很感兴趣,大学便选了英语专业,在校期间与老师一起翻译过文学作品与会议资料,有了一些积累,毕业之后自然而然的从事了翻译专业。
“翻译并不是简单的直译。”冯天鑫告诉记者,同声传译不仅对翻译工作者在语言上有极高的要求,也要求具有非常广阔的知识面。因为翻译的内容不局限于某一方面,包括政治、经济、医学、农业等方面,如果对这些领域不了解,听不懂专业术语,那翻译工作就很难进行了。“给有口音的人物做翻译更是难上加难。”她说。
因此,尽管冯天鑫身经百战,但每次的准备工作都如履薄冰,尽可能准备充足,才能心里踏实。“准备COP15第一阶段会议的时候,为了能够流利无误的表达,确保现场万无一失,那段资料我背了两个星期。”冯天鑫说,为了确保现场不慌乱,他们对每次的任务都精心准备,提前建立词汇库、阅读大量相关文献,回顾往届相关主题会议。
做翻译需要非常丰富的经验积累,“不是青春饭,经验最值钱。”冯天鑫说,口译需要过人的记忆能力和反应力,还要全国各地出差,更需要充沛的体力,所以很多人认为翻译是属于年轻人的事业,其实不然。
“道虽弥,不行不至;事虽小,不为不成。”这是冯天鑫的座右铭,多年来,她一直在用这句话鞭策和勉励自己,以一点一滴的努力,实实在在地做好翻译工作。
争做抗疫中的翻译志愿者、为山区小学支教3年……冯天鑫在做好本职工作的同时,也在公益的道路上步履不停,积极履行自己的社会职责,持续实现自己更多的价值。
掌上春城记者:朱黎虹
责编:符亚丽
编审:郑阳洋
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。邮箱
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlff/3709.html